Categories Тексти

Самар Язбек. 19 жінок. Сирiйська сповiдь. Уривки з книжки

Язбек Самар 19 жінок. Сирiйська сповiдь / Самар Язбек ; пер. з араб. С. Рибалкіна. – Київ : Ніка-Центр, 2021. – 248 с. ISBN 978-966-521-773-2 Війна – це завжди війна, з усіма її жахіттями, і кому, як не українцям, знати про це. А жінки – то завжди жінки, створені для щастя, а не страждань. Але […]

Read More
Categories Тексти

Аль-Фіккі Сога. Рейс Каїр – Касабланка. Уривок з роману

Аль-Фіккі Сога Рейс Каїр – Касабланка. Роман / Сога Аль-Фіккі ; пер. з араб. Олени Хоміцької. — Київ : Нора-Друк, 2021. — 206 с. ISBN 978-966-688-084-3 سها الفقي شكلها سافرت ISBN 978-966-688-084-3 (палітурка) ISBN 978-966-688-085-0 (EPUB) © Олена Хоміцька, переклад, 2021 © Нора-Друк, видання українською мовою, 2021 Головна героїня вирішує поїхати до Касабланки. Вона тікає […]

Read More
Categories Новини Анонси

Новинки Арабської Україніани

У світ з‘явився переклад збірки віршів Василя Стуса в перекладі Імадеддіна Раефа Imadeddine Raef за підтримки Український інститут книги. Послухати Стуса арабською можна нижче. У виконанні перекладача.

Read More
Categories Новини Анонси

Роман «Час розкиданого каміння» Володимира Самойленка вийшов в прекладі арабською

Як важко просувати свій продукт на зарубіжному ринку! І яке задоволення і втіху можна відчути, коли це-таки виходить! Тим більш, коли сказане стосується української книжки і українських авторів. Днями побачив світ арабський переклад книжки дипломанта “Коронації слова” Володимира Самойленка “Час розкиданого каміння”, виданого єгипетським видавництвом “Сефсафа”. Арабський книжковий ринок дуже специфічний, як, звичайно, і будь-який. […]

Read More
Categories Обличчя

Літературний перекладач – це звучить гонорово

Нарешті в нашій країні стали достойно цінувати працю перекладачів художньої літератури. Я виросла в перекладацькій родині і з прикрістю помічала, що їх усіляко намагаються відтіснити на треті ролі в літературному процесі, а часом – ще гірше, представити їх як технічний персонал. З нагоди отримання Імадеддіном Раефом спеціальної відзнаки капітули Drahoman Prize 2021 пропоную подивитися короткий […]

Read More
Categories Щоденник

Лінгвістичні пригоди

Дідусь одного мого знайомого (напівліванця-напівукраїнця) якось йому сказав, що володіння українською мовою (у плані вимови) перевіряється ним на людях двома словами: «горобець» і «паляниця», які дуже важко вимовити неукраїнцям. Я, почувши, відразу стала думати, які два слова арабської (левантійського діалекту) я можу навести як приклад. І першими прийшли на думку: نعنع м‘ята і غير поміняй. […]

Read More
Categories Новини АнонсиСлайдер

Марина Гримич розповідає про українську участь в книжковому ярмарку в Абу-Дабі

Україна вперше брала участь в Міжнародному книжковому ярмарку в столиці Об’єднаних Арабських Еміратів Абу-Дабі (25 квітня  – 1 травня 2018). Нашим стендом опікувалася Українська Асоціація Видавців та Книгорозповсюджувачів (президент Олександр Афонін). В цій короткій розповіді (запис 30.04.18) голова української делегації письменниця, видавець, науковець Марина Гримич розповідає про задачі, які ставилися на виставку і результати, що […]

Read More