Categories Слова

Про стосунки автор-видавець. Розмова-10 Миколи Кравченка та Ірини Дмитришин. 28.04.2021

Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn) – перекладачка, науковець, завкафедрою українських студій INALCO (Інститут східних мов та цивілізацій, Париж), промоутер української літератури у Франції, неодноразово запрошувалася перекладачем до знакових політичних постатей сучасності. Завдяки її перекладам франкофони читають твори Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Софії та Юрія Андруховичів, Андрія Кокотюхи… 0:10​ Трохи інформації про інститут, в якому […]

Read More
Categories Новини Анонси

28.04.21 діалог автор-видавець про переклади української літератури

Вас цікавить кого, чому і як перекладають за кордоном? Спробуємо трохи прояснити ситуація в діалозі з найвідомішою перекладачкою української сучасної літератури французькою мовою Іриною Дмитришин. Дякуючи їй, франкофони прочитали твори Марії Матіос, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Софії та Юрія Андруховичів… А обговорити планую: – технологію відбору творів; – чи були тексти, які “не […]

Read More
Categories Обличчя

Літературний перекладач – це звучить гонорово

Нарешті в нашій країні стали достойно цінувати працю перекладачів художньої літератури. Я виросла в перекладацькій родині і з прикрістю помічала, що їх усіляко намагаються відтіснити на треті ролі в літературному процесі, а часом – ще гірше, представити їх як технічний персонал. З нагоди отримання Імадеддіном Раефом спеціальної відзнаки капітули Drahoman Prize 2021 пропоную подивитися короткий […]

Read More
Categories СлайдерТексти

Непрості історії «Снаги до життя»: «Блакитний хлопчик» Анрі Бошо

Кілька років тому виник задум перевидати український переклад культового роману бельгійського письменника Анрі Бошо (1912-2012) “Блакитний хлопчик” (перше видання побачило світ у 2012 році). Ідея досить довго “вилежувалась” і чекала свого часу. Та після виходу роману Ерве Гібера “Другові, який не врятував мені життя” у 2018 році у новій серії “Снага до життя” стало зрозуміло, […]

Read More
Categories Слова

Роман про драму в поході

“Сила природи” Джейн Гарпер буквальна: вже на другий день походу туристки губляться в австралійських хащах, тремтять на морозі обригані, пересварились, втратили спорягу без шансів на евакуацію чи бодай “паличку” стільникового зв’язку. Ніби ж добре відпочивають, а похід чомусь хочуть закінчити. Це, без сумніву хибне, бажання і стає причиною трагедії. Особисті протистояння — класична драма в […]

Read More
Categories Новини Анонси

6 квітня 2021 Зустріч з Майліс де Керанґаль, роман «Ладнати живих»

Alliance Française de Kharkiv /”Альянс Франсез” Харків запрошує на он-лайн зустріч з французькою письменницею Майліс де Керанґаль 6 квітня 2021 з 17:00 в межах програми Французька весна – 21. Стрінка події https://www.facebook.com/events/4010279382363618/ Майліс де Керанґаль бретонського походження, з родини моряків, капітанів далекого плавання. Виросла в Гаврі. Закінчила ліцей в Руані, вивчала філософію, історію, етнологію в […]

Read More
Categories Новини Анонси

«Чормет» Маркіяна Камиша вийшов друком болгарською мовою

В софійському видавництві Парадокс вийшов друком болгарський переклад повісті «Чормет» Маркіяна Камиша. «Чормет» – повість про людей, які живуть біля кордону Зони відчуження і збирають металобрухт. Про суворих і п’яних чоловіків з металевими зубами і монохромними тату на руках, які здають в брухт-прийомки авіабомби вермахту в мішках та поцуплені в сусідів металеві огорожі, аби обміняти […]

Read More
Categories Слова

Про стосунки автор-видавець. Розмова 6: Микола Кравченко та Наталя Іваничук. 30.03.21

Діалог видавец (Микола Кравченко) – автор (перекладачка Наталя Іваничук) 1:13​ introduction: предсталяємо – Наталя Іваничук 2:49​ Бібліографія перекладів Наталі Іваничук 3:20​ Чому були обрані саме скандинавські мови? 6:50​ Яка складність скандинавських мов? Якщо порівняти, наприклад, з німецькою? 8:28​ Як оцінити складність роботи? 11:26​ Як передавати контекст, другий план, алюзії автора (особливо, якщо не можеш особисто […]

Read More
Categories Обличчя

Рейган. Роки в Голлівуді. Уривок з книжки

Еліот М.РЕЙГАН. Роки в Голлівуді / Марк Еліот ; пер. з англ. Наталії Климчук. – Львів : Видавництво Анетти Антоненко ; Київ : Ніка-Центр, 2021. – 368 с.ISBN 978-617-7654-54-3 (Видавництво Анетти Антоненко)ISBN 978-966-521-762-6 (Ніка-Центр)Рональд Рейган був одним із наймогутніших і найпопулярніших американських президентів. Щоб зрозуміти повною мірою пізнішого, політичного, Рейгана, чий харизматичний стиль і стриманість […]

Read More
Categories Обличчя

Про мамлюків, героя арабського епосу та його зв’язок з Кримом

#Перекладацьке Про мамлюків, героя арабського епосу та його зв’язок з Кримом, і трошки про першу жінку-султана на троні Єгипту – частина 1 Я помітила, що обидва мої переклади стали для своєрідними передбаченнями: про що перекладаю – на те потім натрапляю у навчанні\роботі. Перекладала “Надруковано в Бейруті”, і вже в наступному семестрі ми почали вивчати арабську […]

Read More