Категорії Слова

Про темний бік Місяця

Безперечно, у кожного місяця є темний бік. Як і в кожної справи, яку робиш. Думаю, уже можна розкривати інсайди “Дружини мого чоловіка” Джейн Коррі. 1. Коли я взялася за переклад, то не мала зеленого поняття про британську систему правосуддя. Тож спочатку мені довелося розібратися в ієрархії їхніх адвокатів, ролі присяжних та ретельно класифікувати типи тюрм […]

Читати далі
Категорії Щоденник

Про мій перший переклад

Як була я в четвертому класі, то в нашій школі для молодших школярів проводили олімпіади. Практично з усіх предметів. Звісно, я брала участь в усіх. Хоча насправді розбиралася лише в математиці й малюванні. З математики я гордо перемогла. З малювання чомусь олімпіади не було. А з української мови – посіла останнє місце. Усе – через […]

Читати далі
Категорії СлайдерСлова

Коли кохання стає зрадою?

Перекладачка Аліна Акуленко: Убивають із великої любові чи шаленої ненависті? Коли кохання стає зрадою? Де та межа, після якої жити разом – далі неможливо, а жити окремо – нестерпно боляче? Психологічний трилер Джейн Коррі “Дружина мого чоловіка” – це пошук відповідей на ці непрості запитання. А ще – це розповідь про британську систему правосуддя, яке, […]

Читати далі
Категорії Тексти

Коррі Джейн. Дружина мого чоловіка. Уривок

Уривок з книжки Jane Corry MY HUSBAND`S WIFE Коррі Джейн Дружина мого чоловіка Роман. / Джейн Коррі ; пер. з англійської Аліни Акуленко. — Київ : Нора-Друк, 2019. — 432 с. ISBN 978-966-688-036-2. Усі персонажі даної книжки є вигаданими і будь-які збіги з реальними людьми, живими чи мертвими, є абсолютно випадковими. Вперше опубліковано англійською мовою у […]

Читати далі
Категорії Слова

Детектив не лише розважає

Чого не вистачає вітчизняним гостросюжетним романам? Інформаційного “навантаження”. Я так думаю. От дивіться, трилер Трюде Тайґе “Пацієнт” (в чудовому перекладі Наталя Іваничук): начебто проста історія про відновлення розслідування зникнення дівчини, що сталося багато років тому, та дивне вбивство, яке чи має відношення до того чи ні – от і увесь сюжет. Але читаючи цей текст, […]

Читати далі
Категорії Слова

Меландрі сюжет будує на окремих словах

Це найкраще, що я читала в своєму житті. Так само я казала і про попередню книжку Франчески Меландрі, «Ева спить». Я так доволі часто кажу і ніколи не брешу. «Вище від моря», як і «Ева», дотикається до політики, але рівно настільки, щоб це було цікаво. Тут, як і в «Еві», йдеться про кохання, але подано […]

Читати далі
Категорії Новини Анонси

Презентація книжки «Ван Гог. Іскріння» – ілюстрованої біографії художника

Книгарня «Є» на Хрещатику та видавництво «НОРА-ДРУК» запрошують 16 липня 2018 на презентацію нової книжки в серії «Біографії». Для українських читачів, які люблять творчість Ван Гога, важливо ознайомитися з його життям в оригінальній і правдивій інтерпретації Фредеріка Пажака. Власне, для того й створено серію у видавництві «Нора-Друк» – для доступного широким колам ознайомлення з біографіями […]

Читати далі
Категорії Слова

Наталя Тисовська: “В романі ірландського автора ми можемо подивитися на Францію, якої ми не знаємо.”

Розповідь перекладачки Наталі Тисовської про книжку “Що ж вона бачила” Дж. Стембріджа. Це книжка на межі гостросюжетної літератури і високої літератури. Це книжка з одного боку про Париж, де все описано майже як в путівнику, з іншого боку – це книжка про вибори у Франції, про брудну політику. Хоча це і не політичний трилер, але […]

Читати далі
Категорії Новини АнонсиСлайдер

Марина Гримич розповідає про українську участь в книжковому ярмарку в Абу-Дабі

Україна вперше брала участь в Міжнародному книжковому ярмарку в столиці Об’єднаних Арабських Еміратів Абу-Дабі (25 квітня  – 1 травня 2018). Нашим стендом опікувалася Українська Асоціація Видавців та Книгорозповсюджувачів (президент Олександр Афонін). В цій короткій розповіді (запис 30.04.18) голова української делегації письменниця, видавець, науковець Марина Гримич розповідає про задачі, які ставилися на виставку і результати, що […]

Читати далі
Категорії Щоденник

Про імідж і нетворкінг

Деякий час тому знайомі перекладачі отримали чимале замовлення. Значно більше за обсягом, ніж попередньо домовлялися. Але при тому зі значно вищою платнею за кожну тисячу знаків. Незмінним лишався термін виконання. Вони одразу зметикували, що самим не впоратися і треба залучати колег. Тож активно напитували серед знайомих одного – двох перекладачів, готових долучитися до проекту. Спитали […]

Читати далі