Categories Щоденник

Лінгвістичні пригоди

Лінгвістичні пригоди в Країні басків (на її французькій стороні). Що таке DUPAZ DUPA? Ні, це не українська мова і не троллінг. Це баскська мова. Коли я в 1970-80-х вчилася на філологічному факультеті, нам із жалем розповідали, що баскська мова скоро безслідно зникне, і що єдине місце, де її можна почути, це щорічні фестивалі старої баскської […]

Read More
Categories Щоденник

Озґор

Хочу розповісти про місце, куди я випадково потрапила. Озґор (Hossegor), курортне містечк на південно-західному узбережжі Франції. На Атлантичному океані. Північна околиця розселення басків, хоча в «офіційну» Країну басків через черезсмужність розселення басків не потрапило. Хоч засноване на початку 20 століття, але стало популярним в 1920-і, тут відпочивала богема, зокрема письменницька. Кажуть, тут сформувалася своя «літературна […]

Read More
Categories Щоденник

Кулінарні пригоди

Якщо ви думаєте, що найогид… пардон, найекстремальніша у вашому житті за смаком і запахом їжа – це риб’ячий жир, який вам давали у дитячому садку, то ви не їли марсельський і назагал провансальський спеціалітет “овечі копитця і шлуночки” Pieds Paquets. Ну шо вам сказать, ми, звичайно, також на Галичині маємо “рубці”. Але… Словом, даю рекомендації […]

Read More
Categories Слова

Про стосунки автор-видавець. Розмова-10 Миколи Кравченка та Ірини Дмитришин. 28.04.2021

Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn) – перекладачка, науковець, завкафедрою українських студій INALCO (Інститут східних мов та цивілізацій, Париж), промоутер української літератури у Франції, неодноразово запрошувалася перекладачем до знакових політичних постатей сучасності. Завдяки її перекладам франкофони читають твори Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Софії та Юрія Андруховичів, Андрія Кокотюхи… 0:10​ Трохи інформації про інститут, в якому […]

Read More
Categories Новини Анонси

28.04.21 діалог автор-видавець про переклади української літератури

Вас цікавить кого, чому і як перекладають за кордоном? Спробуємо трохи прояснити ситуація в діалозі з найвідомішою перекладачкою української сучасної літератури французькою мовою Іриною Дмитришин. Дякуючи їй, франкофони прочитали твори Марії Матіос, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Софії та Юрія Андруховичів… А обговорити планую: – технологію відбору творів; – чи були тексти, які “не […]

Read More
Categories Новини Анонси

6 квітня 2021 Зустріч з Майліс де Керанґаль, роман «Ладнати живих»

Alliance Française de Kharkiv /”Альянс Франсез” Харків запрошує на он-лайн зустріч з французькою письменницею Майліс де Керанґаль 6 квітня 2021 з 17:00 в межах програми Французька весна – 21. Стрінка події https://www.facebook.com/events/4010279382363618/ Майліс де Керанґаль бретонського походження, з родини моряків, капітанів далекого плавання. Виросла в Гаврі. Закінчила ліцей в Руані, вивчала філософію, історію, етнологію в […]

Read More
Categories Новини Анонси

01/11/18 Харків: Слова проти смерті

Чому говорити про ВІЛ/СНІД важливо? Передусім – аби зняти стигму. Ерве Ґібер – французький письменник, фотограф, журналіст, сценарист. У тридцять три роки йому діагностували СНІД. Надалі тема смерті стала провідною у його творчості. Книга «Другові, який не врятував мені життя» демонструє внутрішні переживання автора, протікання його хвороби, а найголовніше – публічна заява про проблему ВІЛ […]

Read More
Categories Слова

Наталя Тисовська: “В романі ірландського автора ми можемо подивитися на Францію, якої ми не знаємо.”

Розповідь перекладачки Наталі Тисовської про книжку “Що ж вона бачила” Дж. Стембріджа. Це книжка на межі гостросюжетної літератури і високої літератури. Це книжка з одного боку про Париж, де все описано майже як в путівнику, з іншого боку – це книжка про вибори у Франції, про брудну політику. Хоча це і не політичний трилер, але […]

Read More
Categories СлайдерСлова

Відео: письменник Богдан Образ про Книжковий Салон 2018 в Парижі

Запис розмови ведучого Романа Коляди з українським письменником, який зараз живе і працює в Парижі, Богданом Образом про Книжковий Салон в Парижі, про українську участь, про переклад роману “Київ – Париж”, який вперше було там презентовано. Перший канал Українського радіо, 05.04.18.

Read More
Categories Слова

Аудіо: видавець Анетта Антоненко в передачі Лесі Ворониної Літературні мандри світом

Запис ефіру Радіо Культура передачі Лесі Ворониної “Літературні мандри світом” від 03 квітня 2018. Як участь українських видавців, письменників та перекладачів в міжнародних книжкових ярмарках допомагає знайомити зарубіжних читачів з українськими авторами та видавати світові бестселери в Україні. Гість: видавець Анетта Антоненко. Включення з коментарем – Микола Кравченко.

Read More