Categories Тексти

Атталі Жак. Історії про море. Уривок з книжки

Атталі Ж. Історії про море / Жак Атталі ; пер. з фр. Марина Марченко. – Київ : Ніка-Центр, 2022. – 212 с., 8 с. кольор. вкл. — (Серія «VIAE HUMANAE»; вип. 12). ISBN 978-966-521-775-6 Jacques Attali HISTOIRES DE LA MER Море – колиска всього живого. З моря ми вийшли, і, цілком імовірно, у морі добігне […]

Read More
Categories Слова

“Аномалія” Ерве Ле Телльє

“Аномалія” Ерве Ле Телльє ‒ це така суміш Сарамагу “а що, якби…” всі осліпли / стали безсмертні, фільму “Контакт” з соціальними торнадо навколо невідомого і карикатур Сharlie Hebdo на нас же: переляканих бранців фундаменталізму і розстрільного сакруму. Роман наводить різкість як екстрена ситуація, коли падаєш до рівня підготовки, а не злітаєш до своїх ілюзій про […]

Read More
Categories Новини Анонси

03/12/21 Презентація роману «Аномалія» у Французькому Інституті

З нагоди виходу в світ українського перекладу роману «Аномалія» Ерве Ле Телльє (видавництво «Нора-Друк», переклад Івана Рябчія), здійсненого за підтримки Програми сприяння видавничій справі «Сковорода», Французький інститут в Україні запрошує вас поговорити про нього з автором! Зустріч відбудеться у змішаному форматі: автора запрошено поспілкуватися он-лайн з шанувальниками літератури, які зберуться в медіатеці Інституту разом з […]

Read More
Categories Тексти

Ерве Ле Телльє. Аномалія. Уривок з роману

Аномалія Ерве Ле Телльє Переклад з французької Івана Рябчия ISBN 978-966-688-081-2 Copyright © Éditions Gallimard, 2020. © Іван Рябчий, переклад, 2021. © Нора-Друк, видання українською мовою, 2021 HERVÉ LE TELLIER L’ANOMALIE БЛЕЙК Найпростіша річ — це когось убити. До того треба вистежувати, пасти, міркувати, кумекати, а потрібної миті — кидатися сторчголов. Саме так — сторчголов! […]

Read More
Categories Щоденник

Лінгвістичні пригоди

Лінгвістичні пригоди в Країні басків (на її французькій стороні). Що таке DUPAZ DUPA? Ні, це не українська мова і не троллінг. Це баскська мова. Коли я в 1970-80-х вчилася на філологічному факультеті, нам із жалем розповідали, що баскська мова скоро безслідно зникне, і що єдине місце, де її можна почути, це щорічні фестивалі старої баскської […]

Read More
Categories Щоденник

Озґор

Хочу розповісти про місце, куди я випадково потрапила. Озґор (Hossegor), курортне містечк на південно-західному узбережжі Франції. На Атлантичному океані. Північна околиця розселення басків, хоча в «офіційну» Країну басків через черезсмужність розселення басків не потрапило. Хоч засноване на початку 20 століття, але стало популярним в 1920-і, тут відпочивала богема, зокрема письменницька. Кажуть, тут сформувалася своя «літературна […]

Read More
Categories Щоденник

Кулінарні пригоди

Якщо ви думаєте, що найогид… пардон, найекстремальніша у вашому житті за смаком і запахом їжа – це риб’ячий жир, який вам давали у дитячому садку, то ви не їли марсельський і назагал провансальський спеціалітет “овечі копитця і шлуночки” Pieds Paquets. Ну шо вам сказать, ми, звичайно, також на Галичині маємо “рубці”. Але… Словом, даю рекомендації […]

Read More
Categories Слова

Про стосунки автор-видавець. Розмова-10 Миколи Кравченка та Ірини Дмитришин. 28.04.2021

Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn) – перекладачка, науковець, завкафедрою українських студій INALCO (Інститут східних мов та цивілізацій, Париж), промоутер української літератури у Франції, неодноразово запрошувалася перекладачем до знакових політичних постатей сучасності. Завдяки її перекладам франкофони читають твори Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Софії та Юрія Андруховичів, Андрія Кокотюхи… 0:10​ Трохи інформації про інститут, в якому […]

Read More
Categories Новини Анонси

28.04.21 діалог автор-видавець про переклади української літератури

Вас цікавить кого, чому і як перекладають за кордоном? Спробуємо трохи прояснити ситуація в діалозі з найвідомішою перекладачкою української сучасної літератури французькою мовою Іриною Дмитришин. Дякуючи їй, франкофони прочитали твори Марії Матіос, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Софії та Юрія Андруховичів… А обговорити планую: – технологію відбору творів; – чи були тексти, які “не […]

Read More
Categories Новини Анонси

6 квітня 2021 Зустріч з Майліс де Керанґаль, роман «Ладнати живих»

Alliance Française de Kharkiv /”Альянс Франсез” Харків запрошує на он-лайн зустріч з французькою письменницею Майліс де Керанґаль 6 квітня 2021 з 17:00 в межах програми Французька весна – 21. Стрінка події https://www.facebook.com/events/4010279382363618/ Майліс де Керанґаль бретонського походження, з родини моряків, капітанів далекого плавання. Виросла в Гаврі. Закінчила ліцей в Руані, вивчала філософію, історію, етнологію в […]

Read More