Про переклади. Перша публікація
Починаючи з 1992 року Видавництво Фоліо замовляє і видає нові переклади, підписує та продовжує угоди з перекладачами та їхніми нащадками, домовляється про зарубіжні гранти на переклад, намагається силами своїх редакторів оцінити та покращити їх. Отримує постійні хвилі хейту. Вкрай рідко отримує листи з подяками. І так, постійно отримує гроші за перекладні книжки. Створює власну екосистему.
Маршрут виглядає приблизно так.
1. Перекладна книжка з англійської, французької або німецької. Класика.
2. Перекладна сучасна книжка. З англійської, звісно.
3. Кілька книжок одного автора, міні-серія.
4. Серія книжок класики, до десятка. Більш-менш випадковий вибор.
5. Велика серія класики, коментована, яка має концепцію. Програма на 5-7 років, яка виливається в програму, яка діє станом на сьогодні вже 27 років, у випадку з Фоліо. Бібліотека Світової літератури.
6. Створення сучасної серії. У випадку з Фоліо – більше 20 мов, 30 країн, серія «Карта світу». Вже закрита. Книжки видаються в кількох нових проєктах. Над новою серією думаємо.
7. Створення серії сучасної класики. У випадку з нами – «Зібрання творів». Концепція серії недопрацьована. Але станом на сьогодні це один з флагманів завдяки набору авторів – Еко, Гессе, Ґарсіа Маркес, Місіма. Серія буде активно розвиватися.
8. Створення серій в дешевому вигляді, на дешевому папері. Невдалий результат, який прийшовся на часи ковіду – «Істини». Вдалий, вже часів вторгнення – «Фоліо. Світова класика».
9. Створення кількох серій нон-фікшн: «Фоліо. Нонфікшн», «Сучасні технології», «Велика книга», «Історія Цивілізації». Подальша робота повʼязана з розвитком українського книжкового ринку взагалі, чи витримає він дорогі проєкти.
10. Створення колекціонерської серії для домашніх бібліотек. Перший досвід вдалий – три книжки Джейн Остін у «Елітній класиці». Другий досвід тільки починається. «Велика книга. Зарубіжна класика». Вийшла перша книжка – Оскар Вайлд. Далі буде багато цікавого, в тому числі і експерименти з технологіями та матеріалами, внутрішнім оформленням та апаратом. Потрібно вирахувати майбутнє серії.
Видавництву не вистачає:
– перекладачів з кількох мов. Японської, іспанської, каталанської, китайської, турецької.
– досвідчених редакторів зі знанням мов.
– літературознавців, що можуть працювати над сучасним, цікавим читачеві, науковим апаратом.
Буду вдячним за пропозиції в особисті повідомлення.
Далі буде.



