Новинки Арабської Україніани
У світ з‘явився переклад збірки віршів Василя Стуса в перекладі Імадеддіна Раефа Imadeddine Raef за підтримки Український інститут книги. Послухати Стуса арабською можна нижче. У виконанні перекладача.
Read MoreСфера: життя культури і не тільки
У світ з‘явився переклад збірки віршів Василя Стуса в перекладі Імадеддіна Раефа Imadeddine Raef за підтримки Український інститут книги. Послухати Стуса арабською можна нижче. У виконанні перекладача.
Read MoreЗ нагоди виходу в світ українського перекладу роману «Аномалія» Ерве Ле Телльє (видавництво «Нора-Друк», переклад Івана Рябчія), здійсненого за підтримки Програми сприяння видавничій справі «Сковорода», Французький інститут в Україні запрошує вас поговорити про нього з автором! Зустріч відбудеться у змішаному форматі: автора запрошено поспілкуватися он-лайн з шанувальниками літератури, які зберуться в медіатеці Інституту разом з […]
Read MoreЯк важко просувати свій продукт на зарубіжному ринку! І яке задоволення і втіху можна відчути, коли це-таки виходить! Тим більш, коли сказане стосується української книжки і українських авторів. Днями побачив світ арабський переклад книжки дипломанта “Коронації слова” Володимира Самойленка “Час розкиданого каміння”, виданого єгипетським видавництвом “Сефсафа”. Арабський книжковий ринок дуже специфічний, як, звичайно, і будь-який. […]
Read MoreЗ книжки, що в мене в руках, ви не дізнаєтеся нічого нового. Бо все, що під її обкладинкою, ви вже читали. На моїй фейсбук-сторінці, у себе в стрічці, зрештою на сторінках інших людей (навіть під їхніми прізвищами 🙂 ), бо більшість цих текстів свого часу мали сотні поширень. У мене в руках – фейсбучні історії […]
Read MoreВас цікавить кого, чому і як перекладають за кордоном? Спробуємо трохи прояснити ситуація в діалозі з найвідомішою перекладачкою української сучасної літератури французькою мовою Іриною Дмитришин. Дякуючи їй, франкофони прочитали твори Марії Матіос, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Софії та Юрія Андруховичів… А обговорити планую: – технологію відбору творів; – чи були тексти, які “не […]
Read MoreЗ нагоди Всесвітнього дня книги та авторського права 23 квітня 2021 року Українська Асоціація Видавців та Книгорозповсюджувачів збирає для вас найкращі акційні книжкові пропозиції! Заходьте за посиланням та обирайте! http://upba.org.ua/index.php/uk/uavk/partnerstvo/item/299-do-vsesvitnoho-dnia-knyzhky-i-avtorskoho-prava
Read MoreВ середу 14-го квітня з 20:00 поговоримо з Андрієм Кокотюхою про те, як можна одночасно писати книжки для дорослих і дітей, кіносценарії і радіоп’єси, дивитися нове кіно і читати нові книжки, писати на все це відгуки, а ще й коментувати політичне життя в країні. При тому, кожен день (!) роздавати автографи поціновувачам творчості! На всю […]
Read MoreСьогодні Маркіян Камиш в офісі видавництва НОРА-ДРУК підписує “Оформляндія. Чормет. Ряска” для тих, хто зробив попереднє замовлення! І вже від завтра книжки поїдуть до своїх читачів. Але акційну ціну до 12 квітня ми не скасовуємо! Замовляйте тут https://books.nora-druk.com/product/oformlandia21/
Read MoreAlliance Française de Kharkiv /”Альянс Франсез” Харків запрошує на он-лайн зустріч з французькою письменницею Майліс де Керанґаль 6 квітня 2021 з 17:00 в межах програми Французька весна – 21. Стрінка події https://www.facebook.com/events/4010279382363618/ Майліс де Керанґаль бретонського походження, з родини моряків, капітанів далекого плавання. Виросла в Гаврі. Закінчила ліцей в Руані, вивчала філософію, історію, етнологію в […]
Read MoreВ софійському видавництві Парадокс вийшов друком болгарський переклад повісті «Чормет» Маркіяна Камиша. «Чормет» – повість про людей, які живуть біля кордону Зони відчуження і збирають металобрухт. Про суворих і п’яних чоловіків з металевими зубами і монохромними тату на руках, які здають в брухт-прийомки авіабомби вермахту в мішках та поцуплені в сусідів металеві огорожі, аби обміняти […]
Read More