Про результати участі делегації українських видавництв в Міжнародній книжковій виставці Абу-Дабі

Про результати участі делегації українських видавництв в Міжнародній книжковій виставці Абу-Дабі (ОАЕ) “Abu Dhabi International Book Fair” (25.04.2018 – 01.05.2018) та деякі висновки і рекомендації.
Організатор роботи стенду – Українська Асоціація видавців та книгорозповсюджувачів (УАВК). Стенд безкоштовно надано Управлінням туризму та культури Абу Дабі як результат успішного діалогу з Асоціацією арабських видавців, що відбувся в Бейруті завдяки активній роботі Посольства України в Лівані (Посол Ігор Осташ).
Керівник делегації та куратор міжнародної частини: письменниця, видавець, науковець – проф. Марина Гримич; куратор української частини – громадський діяч, видавець Микола Кравченко.
Учасники делегації – п’ять представників видавництв «Дуліби», «Нора-Друк», «Елвік», «Ранок» та «Видавництво Анетти Антоненко». Поїздки від видавництв фінансувалися їх власним коштом.
За час виставки члени делегації:
1. Провели предметні переговори з видавцями з Сирії, Лівану, ОАЕ, Єгипту. Проведено прямі перемовини з майже трьома десятками відповідальних осіб видавництв щодо можливості співпраці. Додатково отримано вихід на більш ніж два десятки цільових контактних персон видавництв Близького Сходу.
2. Провели переговори з фондами, які підтримують переклади з арабської мови на іноземні мови і з іноземних мов на арабську.
3. Провели переговори з представниками організаторів виставок в арабських країнах.
4. Розповсюдили матеріали про книжковий ринок України, книжкову виставку “Книжковий Арсенал”, туристичні буклети надані Мінекономрозвитку, КМДА, фірмою “Чорнобиль-Тур”. Провели аналітичну роботу з вивчення арабського книжкового та видавничого ринку та виставкового бізнесу.
5. Публічна бібліотека Дубаї закупила перекладені арабською мовою твори Івана Франка, Лесі Українки, Агатангела Кримського, а також альбоми з мистецтва і книжки перекладів сучасних українських авторів англійською мовою.
6. Проведена презентація перекладу арабською мовою поеми Івана Франка “Зів’яле листя”, яка окремою книжкою вийшла в світ завдяки Посольству України в Лівані.
7. Досягнута домовленість з Імадеддіном Раефом – літературним перекладачем з української на арабську про подальшу співпрацю з перекладів творів українських письменників.
8. Встановлені контакти з українською громадою Абу Дабі і намічені шляхи з подальшої співпраці.
9. Були залучені представники громади для допомоги на стенді на волонтерських засадах.
10. Проведені переговори з представниками близько десяти видавництв стосовно співробітництва по конкретних виданнях. Досягнуто попередніх згод щодо видавництва українських дитячих книжок в ОАЕ, Египті та інших країнах.
11. Встановлено контакти з потенційним партнером по книжково-виставковій діяльності – книжковому ярмарку в Нью Делі (Індія).
Члени делегації вдячні за допомогу з логістикою, яку надало Посольством України в ОАЕ (Посол Юрій Полурез) та проведену розмова в Посольстві про можливі перспективи співпраці з просування українського видавничого (і культурного) продукту на ринку країни.
Перспективи:
1. Україна на книжковому ринку арабських країн – terra incognita і потрібна довга і кропітка робота по створенню позитивного іміджу як країни в цілому так і української літератури зокрема.
2. Міжнародна книжкова співпраця річ персоніфікована і особисті контакти, особливо в арабських країнах, мають надважливе значення. Видавці арабських країн є мобільними в представленні своєї продукції і керівники видавництв особисто їздять на книжкові виставки регіону, тому наявність українського стенду як майданчика для переговорів і демонстрації є обов’язковим.
3. Представлення країни не може робитися на постійній основі силами ентузіастів та громадських об’єднань навіть при підтримці представників громади та Посольства. Потрібна цілеспрямована робота по плановій участі України окремим стендом під егідою державної інституції (Посольств в арабських країнах, Міністерства закордонних справ) і Української Асоціації видавців і книгорозповсюджувачів, а також, бажано, щоб промоційна компанія такої участі йшла послідовно з українською участю у виставках авіаційної техніки, озброєнь та туризму і таким чином згадка України була постійно в інформаційному полі арабських медіа.
4. Оскільки очікувати швидких результатів після всього двох виставок в регіоні (виставки в Бейруті та Абу-Дабі) протягом півроку не реально, то одним з елементів підтримки формування позитивного іміджу країни через культурних діячів – українських авторів (письменників, художників-ілюстраторів), редакторів, літературних перекладачів та видавців варто зробити систему тревел-грантів, які б покривали частину витрат на їх відрядження.
Публікації:
Укрінформ: Яким був перший крок України на книжковій виставці в Абу-Дабі
Відео: Марина Гримич про українську участь в книжковій виставці в Абу-Дабі
Читомо: Abu Dhabi International Book Fair – заангажований погляд
UA:Перший Микола Кравченко про книжкову виставку в Абу-Дабі 2018. Відео
Елеонора Сімонова, директор видавництва НОРА-ДРУК про виставку в Абу-Дабі
Радіо Свобода: Українська книжка в ОАЕ. Для чого Україні «просувати» себе в арабському світі?
Відео: Книжкова виставка Абу-Дабі 2018: розповідає Анетта Антоненко
Аудіо: Андрій Мовчан про книжкову виставку в Абу Дабі – 2018