Categories Слова

Моя читанка + Лінгвістичні пригоди

Коли я лише починала невісткувати в Галичині, то мої перші відвідини села Дуліби Стрийського району оберталися для мене комунікативними тортурами: “А шо він сказав?” – “А шо вона сказала?” – перепитувала я свого чоловіка так, щоб не почув мій покійний нині свекор Іван Васильович, бо після його фрази “Як-то ти – “не зрозуміла”? То ти […]

Read More
Categories Слова

Посткорона

Тепер можу зізнатися: другу хвилю карантину 2021 я провела оригінально. Присвятила її перекладу книжки про те, що буде, коли карантин скінчиться. Не саме цей карантин, а карантин в принципі. І чи скінчиться він коли-небудь взагалі. А якщо так, то чого нам усім це коштуватиме. Перекладати це було моторошно. Ніщо нормально не працювало, ніхто не знав, […]

Read More
Categories Тексти

Ерве Ле Телльє. Аномалія. Уривок з роману

Аномалія Ерве Ле Телльє Переклад з французької Івана Рябчия ISBN 978-966-688-081-2 Copyright © Éditions Gallimard, 2020. © Іван Рябчий, переклад, 2021. © Нора-Друк, видання українською мовою, 2021 HERVÉ LE TELLIER L’ANOMALIE БЛЕЙК Найпростіша річ — це когось убити. До того треба вистежувати, пасти, міркувати, кумекати, а потрібної миті — кидатися сторчголов. Саме так — сторчголов! […]

Read More