Categories Слова

Про темний бік Місяця

Безперечно, у кожного місяця є темний бік. Як і в кожної справи, яку робиш. Думаю, уже можна розкривати інсайди “Дружини мого чоловіка” Джейн Коррі.

1. Коли я взялася за переклад, то не мала зеленого поняття про британську систему правосуддя. Тож спочатку мені довелося розібратися в ієрархії їхніх адвокатів, ролі присяжних та ретельно класифікувати типи тюрм Її Королівської Величності. Я також старанно гуглила типи злочинів і пов’язану із вбивствами і пожиттєвими вироками термінологію. Оскільки я не чистила кеш і кукі, можете лише уявити, яку рекламу бачила в своїй стрічці 🙂

2. Синдром Аспергера. Про нього довелося почитати кілька довідників і посібників. Зрозуміла небагато. Але за дивовижним збігом обставин саме під час роботи над перекладом познайомилася з людьми, для чиїх родин цей діагноз – не порожній звук. І саме вони допомогли мені впоратися з перекладом відповідних описів. Ні, я не запитувала у них про переклад того чи іншого терміна, але завдяки їхньому досвіду змогла віднайти прості слова для опису складних емоцій.

3. Плюгавка. Тепер я знаю, що це таке 🙂
Мушу визнати: у мовний тупик заходила не раз і не двічі. Найчастіше, коли знала, що це означає англійською, але … не знала українського слова. Синдром “розуміти – розумію, перекласти не можу” мене не оминув.
Плюгавкою у дитинстві дражнили Карлу. Щоб віднайти це слово, я не спала три ночі. Ну, добре, усього дві 🙂 але це – не єдине слово, яке я шукала.

4. Словниковий запас – підступна річ. З’ясувалася, що його пасивна частина в моїй голові значно більша для мови російської, ніж української! Там зберігаються такі слова, які я жодного разу не вживала! А фразеологізмами (російськими) я можу загатити будь-яку мовну греблю. Хоча я думаю і говорю лише українською.
Спочатку я не могла зрозуміти – чому? І звідки я знаю усі ці дивні слова?
Усе дуже просто: у дитинстві я багато читала зарубіжної літератури у російських перекладах. Ось чому я спочатку згадала слово пигалица, і лише потім – плюгавка 🙂
Тому має значення, якою мовою читати. Не сумнівайтеся.

5. Кохання, зрада, смерть. Я їх не переклала, а пережила. Бо коли по десять разів прокручуєш у голові, як лезо кухоного ножа входить в плоть, на одинадцятий раз тобі це вже сниться.
Я по черзі любила кожну героїню. І по черзі кожну ненавиділа. Бо у кожної була своя логіка й своя правда. Думаю, вони обидві любили Еда. І обидві – ненавиділи. У них було більше спільного, ніж вони собі навіть уявляли. Скінчилося все не дуже добре. Добре, не буду спойлерити. Скажу лише, що я тепер не можу спокійно користуватися на кухні синіми гумовими рукавичками.

6. Брехня. Її в романі не бракує. А її природа і властивість перетворюватися із маленької і святої неправди в ім’я спасіння до брехні, яка коштує життя, описана в романі від А до Я. Усі люди брешуть. Просто декотрі – часто й у великому. Це – правда.

P.S. Посилання на роман Джейн Коррі “Дружина мого чоловіка”.

About the author

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *