Categories Новини Анонси

28.04.21 діалог автор-видавець про переклади української літератури

Вас цікавить кого, чому і як перекладають за кордоном?
Спробуємо трохи прояснити ситуація в діалозі з найвідомішою перекладачкою української сучасної літератури французькою мовою Іриною Дмитришин. Дякуючи їй, франкофони прочитали твори Марії Матіос, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Софії та Юрія Андруховичів…
А обговорити планую:
– технологію відбору творів;
– чи були тексти, які “не йшли” і доводилося відмовлялася від роботи над ними;
– чи було таке, що перекладач пропонує видавцям твори для перекладу?
– чи доводилося виконувати роль просто рідера?
– скільки часу в середньому займає робота над перекладом роману і чи є план робіт і який його горизонт?
– чи були (і як вони вирішувалися) проблеми з перекладом регіональних говірок, сленгу, жаргону…
– про історичне тло подій в творах, контекст тощо – як це передавати для закордонного читача?
– чи потрібно було контактувати з авторами для роз’яснень тих або інших деталей роману?
– про стосунки з редакторами: чи виникали проблеми і як вони вирішувалися;
– чи є специфіка роботи з французькими редакторами та видавцями?
– чи є можливість слідкувати за українською сучасною літературою?
Приєднуйтеся до розмови 28.04.21 о 21:00 за Києвом/20:00 за Парижем. Пропонуйте свої запитання в коментарях! Але не забувайте, що ми говоримо всього 30 хвилин 🙂
Для глядачів в онлайні буде бонус!!! 🙂

Трансляція буде тут https://www.facebook.com/kravchenko.mykola

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *