Про стосунки автор-видавець. Розмова 6: Микола Кравченко та Наталя Іваничук. 30.03.21

Діалог видавец (Микола Кравченко) – автор (перекладачка Наталя Іваничук)
1:13 introduction: предсталяємо – Наталя Іваничук
2:49 Бібліографія перекладів Наталі Іваничук
3:20 Чому були обрані саме скандинавські мови?
6:50 Яка складність скандинавських мов? Якщо порівняти, наприклад, з німецькою?
8:28 Як оцінити складність роботи?
11:26 Як передавати контекст, другий план, алюзії автора (особливо, якщо не можеш особисто поспілкуватися з письменником)?
14:20 «Я читаю тексти перед тим, як беруся до роботи, але я не читаю наперед детективи!»
15:05 Перекладацькі секрети: Як пристосуватися до стилю нового автора?
16:03 Чи консультується Наталя Іваничук з письменниками, чиї твори вона перекладає?
16:53 у Йорн Лієр Горста восени виходить нова книжка!
18:28 Як передавати різні говірки, жаргон, сленг і хто в цьому допомагає?
22:43 Як слідкувати за зміною мови з якої перекладаєш, якщо ти не живеш в тій країні?
24:15 Що вкладається в поняття «перекладацька школа»?
27:05 Як важко працювати з редакторами?
#30хвилинначистоту