Про стосунки автор-видавець. Розмова-10 Миколи Кравченка та Ірини Дмитришин. 28.04.2021

Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn) – перекладачка, науковець, завкафедрою українських студій INALCO (Інститут східних мов та цивілізацій, Париж), промоутер української літератури у Франції, неодноразово запрошувалася перекладачем до знакових політичних постатей сучасності. Завдяки її перекладам франкофони читають твори Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Софії та Юрія Андруховичів, Андрія Кокотюхи…
0:10 Трохи інформації про інститут, в якому працює Ірина Дмитришин – INALCO,
4:00 Скільки часу йде на переклад одного роману
4:55 Над чим зараз працює перекладачка
5:35 Про технологію відбору текстів для перекладу
8:40 Для французьких видавців вихід в іншій мові – дуже важливий аргумент
9:17 Про досвід роботи просто рідером
10:22 Як вирішувалися проблеми з перекладом регіональних говірок, сленгу, жаргону… на прикладі перекладу роману Марії Матіос
13:45 Переклад – дуже індивідуальний погляд на оригінальний текст
15:25 Як передається історичне тло, епоха, контекст тощо для закордонного читача?
17:47 Про контакти з авторами для роз’яснень тих або інших деталей твору.
19:45 Чи слідкує Ірина Дмитришин за літ. процесом в Україні.
20:50 Про стосунки з редакторами: чи виникали проблеми і як вони вирішувалися.
25:10 На кого більше орієнтуються в суперечках французькі видавці: на редактора чи на перекладача?
26:50 Чи був прецедент відмови від якогось перекладу?
28:30 Чи існує у Франції усталена оплата перекладачів?
#30хвилинначистоту